• 学院动态

人文学院英语专业成功举办 “学科交叉与学术前沿系列活动”

发布日期:2022-11-26    浏览次数:

2022年11月,人文学院英语专业采用线上会议的方式,成功举办了四场“学科交叉与学术前沿系列活动”。活动主题分别为:前外交部亚洲司司长张九桓大使主讲“使命与担当:体验波澜壮阔的外交故事”;北京外国语大学许家金教授主讲“作为文本、工具和理论的语料库”;北京外国语大学张威教授主讲“中国政治话语的语言特色与翻译”;中国政法大学张磊教授主讲“范式与超越——外国文学跨学科研究的‘路’与‘道’”。来自全国三十多所高校的千余位师生与北邮英语专业师生一起参与了在线互动及研讨,活动取得圆满成功。

“使命与担当:体验波澜壮阔的外交故事”

2022年11月10日,前外交部亚洲司司长张九桓大使受邀主讲“使命与担当:体验波澜壮阔的外交故事”。张大使先后担任中国驻尼泊尔、新加坡、泰国特命全权大使,现任外交部外交政策咨询委员、中国国际问题研究基金会研究员。

线上活动期间,张大使从“领事保护”的概念谈起,以亲历者的视角,讲述了担任驻外大使期间在新加坡、泰国保护中国公民生命、财产安全的经历,充分展现了作为外交官对于国家和人民的责任感和使命感。随后,张大使结合新加坡、泰国、尼泊尔三个驻在国的外交形势,详细讲解了如何根据不同国家的特点,执行相应的外交政策。张大使的讲述使师生们切实体会了外交工作的重大意义和中国外交官的风采。张大使鼓励新一代青年,要“不忘初心、牢记使命”,主动了解全球发展,在风云变幻的国际社会中勇于担当,践行家国情怀和全球关切。他建议英语专业学生应以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面维护国家利益,用外语讲好中国故事,不断增进国际社会对中国的理解和认同,谱写构建人类命运共同体新篇章。

“作为文本、工具和理论的语料库”

2022年11月11日,北京外国语大学许家金教授以“作为文本、工具和理论的语料库”为题,介绍了语料库语言学的基本概念、发展历程和应用场景。许教授首先介绍了语料库的基本概念、如何借助语料库掌握单词的基本用法等。许教授指出,语料库为语言学习提供了丰富多元的资源,可以有效助力学习者判定语言应用。随后,许教授演示了语料库工具Concordancer,介绍了语料库语言学的发展历程,阐述了“语境共选”的核心概念。

许教授为师生们展示了语料库活用的相关案例,并总结了语料库学习的“四用”原则,即真材实用、优选常用、单词连用和情景活用。当前,语料库的方法和理念已广泛应用于语言学、文学、历史学、传播学等领域,特别是在语言教学与研究中发挥着不可或缺的重要作用。本次在线交流活动对于师生们了解语料库语言学的前沿动态提供了宝贵的学习机会与交流平台。

“中国政治话语的语言特色与翻译”

2022年11月17日,张威教授主讲的“中国政治话语的语言特色与翻译”专题活动如期举行。张教授围绕中国政治话语翻译,从语言特色、翻译实践、翻译研究等方面展开讲解。张教授指出,中国政治话语的主要表现形式为中国时政文献,或称为“党政文献”,它集中阐明中国共产党和中国政府的政策方针及相关指导思想,政治内涵丰富,语言特色鲜明。随后,张教授以一些翻译实践中遇到的政治话语长句为例,向参会师生展示了时政文件的句法特点和翻译难点,与师生亲切互动。关于翻译研究,张教授从翻译策略的系统化建构切入,强调了使用语料库分析翻译策略的重要性,鼓励大家利用科技工具辅助翻译学习。张教授鼓励英语专业学生坚持“以我为主、融通中外”的基本原则,灵活应用多样化翻译策略,开展多层次、体系化探索,加强翻译实践与研究的科学性与规范性。

“范式与超越——外国文学跨学科研究的‘路’与‘道’”

2022年11月18日,中国政法大学张磊教授从外国文学与音乐、外国文学与法律的跨学科融合为例,讲述了外国文学跨学科研究的“路”与“道”。首先,张教授讲述了外国文学“跨学科转向”的内在性与必然性,指出了不同学者对待跨学科的态度及两种立场各自的利弊。张教授认为,跨学科的定位是拓宽学科外延,通过借鉴不同学科的方法理论,或丰富知识、或深化研究、或延展洞见,最终实现学科研究从隐性到显性、从自发到自觉的跨越。张教授建议英语专业师生,一是要意识到自身学科领域知识的局限;二是勤勉刻苦,一专多能,努力提升跨学科研究的能力;三是保持严谨的态度,迎接跨学科研究过程中的诸多挑战。最后,张磊教授介绍了外国文学与音乐、外国文学与法律跨学科研究的具体实践,对未来研究和发展趋势进行了展望。

人文学院英语专业“学科交叉与学术前沿系列活动”是我院英语专业创新创业活动的特色环节。活动旨在开拓学生视野,促进专业知识、技能素养与创新创意意识的有效融合,为培养具有全球胜任力的高层次英语人才打下坚实的基础。