• 学院动态

人文学院现代翻译教研中心举办 “口译员的职业发展路线”讲座

发布日期:2022-09-28    浏览次数:

2022年9月22日下午,人文学院现代翻译教研中心联合“邮优口译”在线召开了 “口译员的职业发展路线”讲座。人文学院本科生、研究生积极参会,线下会场与线上会场同步进行。讲座内容丰富,为将来想要成为口译员的同学提供了丰富的经验,取得了良好的效果。

雷中华博士首先通过几张口译前辈的照片,启发同学们对于口译职业的认知,随后,从以下四个部分分享了“口译员的职业发展路线”。


第一部分:口译职业的历史

雷中华博士提到,由于口头语言先于文字出现,所以口译职业比笔译职业历史更久远,但由于录音设备等条件缺陷,缺少记录。不过,会议口译职业则相对年轻。接着雷博士讲述了口译职业的发展历史,从巴黎和会、国际联盟早期测试、国际劳工组织同传早期测试、纽伦堡审判正式从交传过渡到同传、联合国全部使用交传,到后来联合国大会认可口译。雷博士也提到,近期“机器替代口译”“同传译员将失业”等说法层出不穷,众多翻译APP、翻译机涌现,同时疫情对口译也造成了重大影响。口译职业历史悠久,且不断变化发展,口译职业机遇与挑战并存。


第二部分:口译职业

雷中华博士首先强调了三个概念,第一,“职业”,职业的背后是专业训练、技能认证、稳定的业务量、客户等,“职业”这一词语具有一定严肃性;第二,“译员”,译员应兼有良好的语言功底、扎实的知识、以及丰富的技能三大要素。第三,“职业译员”具有能力、职业精神、商务管理、资源四大领域的特点。职业译员的主要工作内容是为国际组织、政府、企业、文化交流机构、宣传出版、行业协会、高校、个人等提供陪同、交传、同传、笔译等工作,以消除语言沟通障碍。

雷中华博士提到职业译员主要有两个职业路径,第一,IN-HOUSE译员,即职业译员,同时是一个机构或企业的员工或职员;第二,FREELANCE译员,其主要特点是SELF-EMPLOYED,口译就是唯一的工作,以口译为生。此外,还有T·INTERPRETER这一职业方向,兼顾教学、科研、译员等多种工作。


第三部分:两个真实案例

面对学生对成为职业译员的多重困惑,雷博士表示愿意分享一位自由译员、一位专职译员的发展案例,启发同学们树立合理预期,克服恐惧,进行专业的口译训练,提升个人实力与技能,提升语言优势,重视跨文化意识,树立积极进取、不断学习的态度,战胜困难,勇敢向前。


第四部分:总结

雷博士倡导同学们挑战自己、服务他人、沟通世界;和时代同频共振,和国家同命运、共呼吸;强调“口译职业”使命光荣,极大地振奋了同学们的信心。

本次讲座持续了一个半小时,同学们收获丰富,并在问答环节与雷中华教授积极交流。相信同学们将更加明确未来的职业规划,明确目标,脚踏实地,行稳致远,进而有为!


(文案 温佳欣)

(编辑 宋梦瑶)

(审核 杨光永、许可)