• 学院动态

邮苑人文大讲堂第61讲——现代翻译教研中心成功举办主题讲座“在人工智能时代当好一名翻译”

发布日期:2022-11-01    浏览次数:

2022年10月19日晚上7点,北京邮电大学人文学院现代翻译教研中心联合“邮优口译”及北京邮电大学英语俱乐部成功举办了“在人工智能时代当好一名翻译”讲座。本次讲座受人文学院MTI中心秘书付慧琳老师邀请,采用了线上线下同步的模式,人文学院的本科生及研究生均积极参会。主讲人许可老师从“翻译眼中神秘的人工智能”“拥抱技术”和“超越技术”三个大的维度展开讲述,内容翔实、角度新颖、结构清晰,参会同学收获满满。

许可老师从“人工智能的时代”“人工智能不那么智能?”“语言智能”和“技术催生的翻译技术类职业”四个角度对“翻译眼中神秘的人工智能”维度展开了生动阐释。表示我们应该顺应“人工智能”的时代,在这个特殊的时代深入探究“语言智能”,精进翻译技术并拓宽翻译边界。

关于“拥抱技术”维度,许可老师提出从三个角度进行阐述。首先,她提到译员应承认用户对文本需求具有多样性,并非所有译本的质量均需要与公开发表或出版的文本相匹配,有时客户仅需要了解文本大意。其次,许老师提到技术的投入,是有价值的机会成本,花在学习技术上的时间,可带来成倍的回报。技术可以延伸我们的第二大脑、创建可检索的信息世界。除此之外,许老师还提到了“技术助力口译的实用工具”——双语平行语料库、单语语料库和自制翻译记忆库。最后,许老师强调道:“面对技术,当个好用户,足矣。”我们无需研发技术,把它当作一个工具,实现最大化利用即可。

关于超越技术维度,许老师提出人类是有思想、有情感、有独特语言系统的一类生物,绝不能被机器和技术奴役。许可老师讲到我们需要“了解我们的大脑”、认识到“我们是语言学家”以及思考“哪里需要我们”。

讲座最后,同学们就“英语专业发展和就业方向”、“语言智能的本质内涵”和“口译和笔译的备考策略”等方面积极提问,许可老师一一做出回答。

至此,历时一个半小时的讲座圆满结束,同学们纷纷表示从许可老师的精彩讲座中受益匪浅,对“在人工智能时代如何当好一名翻译”这个话题有了更深入的思考和理解,也对今后的学习和就业规划有很大的启发和帮助作用。